• <cite id="7326f"></cite>
    <sub id="7326f"></sub>

  • <legend id="7326f"></legend>
    <thead id="7326f"></thead>

  • 午夜免费福利小电影,日韩精品亚洲专在线电影,最新偷拍一区二区三区,国产精品多p对白交换绿帽,澳门永久av免费网站,亚洲国产日韩a在线播放,亚洲国产精品高清线久久,日日噜噜夜夜狠狠视频

    愚字售藥文言文加翻譯

    時間:2021-03-29 18:02:34 文言文名篇

    愚字售藥文言文加翻譯

      文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。為大家分享了愚字售藥的原文翻譯,歡迎借鑒!

    愚字售藥文言文加翻譯

      愚子售藥

      人有初開藥肆者。一日他出①,令其子守鋪。遇客買牛膝并雞爪黃蓮②,子愚不識藥,遍索笥③中無所有,乃割已耕牛一足,斫二雞腳售之。父歸問賣何藥,詢知前事,大笑發嘆曰:“客若要知母貝母④時,豈不連汝母親抬去了!"

      注釋:①他出:外出。②牛膝并雞爪黃連:牛膝、雞爪、黃連都是中藥名。③笥:盛物的方形竹器。④知母貝母:知母、貝母是中藥名。

      參考譯文

      有一個剛開藥鋪的人,有一天,他因外出,讓他的兒子打理藥鋪。有一個買藥的人來買牛膝和雞爪黃連,他的兒子愚笨不認識藥物,在藥箱中找了半天沒有發現,于是割了自己家里耕牛的一條腿,斬了一只雞的兩只腳,賣給了買藥人。他的父親回來后問他兒子賣了什么藥,知道了之前的事情,大笑并發嘆說:“如果客人要買知母,貝母,你豈不要連母親都賣了?”

      閱讀練習

      15、解釋下列句中加點的詞語。(4分)

      (1)遇客買牛膝并雞爪黃連( )

      (2)斫二雞腳售之( )

      (3)客若要知母貝母( )

      (4)人有初開藥肆者( )

      16、用現代漢語翻譯下列句子。(2分)

      客若要知母貝母,豈不連汝母親抬去了?

      17、這則笑話諷刺的是怎樣的人?(2分)

      18、你周圍有鬧這種笑話的人嗎?你能告訴他們應當怎樣避免嗎?(3分)

      參考答案

      15、和 代詞,代買藥者 如果 店鋪

      16、如果顧客要買知母、貝母,豈不是連你母親都要抬走了嗎?

      17、不懂裝懂、望文生義、不虛心請教的人。

      18、圍繞主動請教別人或多學習來回答即可。

      延伸閱讀:文言文翻譯技巧

      一 、保留專有名詞

      凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

      二、 替換差異詞語

      文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應的現代漢語來替換。主要有以下幾種情況:

      1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。

      2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這里的“知”通“智”。

      3、用現代漢語替換古今詞義發生變化的詞。有的詞義擴大:如“江”“河”原專指長江、黃河,后泛指普通的江河;有的.詞義縮小:如“妻子”古指妻子和兒女,今專指妻子;有的詞義發生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業而失去生命。有的詞感情色彩發生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行為等惡劣、不道德。

      三、增補省略成份

      文言文語言簡潔常有省略,如不補出來會影響語意或不合乎現代漢語語法規范。翻譯時需補出省略的成份,主要有以下幾種情況。

      1、補出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。

      2、補出省略的謂語。如“環滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環繞滁洲城四周的都(是)山。

      3、補出省略的賓語。如“便要還家,設酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

      4、補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)

      譯為:撤掉屏風一看,不過是一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。

      5、補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統治已經很久了。

      四、刪除無義虛詞,

      有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。主要有以下情況:

      1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰,勇氣也。”(《曹劌論戰》)譯為:作戰,是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉”(《核舟記》)譯為:技藝也真神奇啊!

      2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯為:溫習學過的知識,可得到新的理解和體會

      3、刪掉只起結構作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯為:我惟獨喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點污染。

      五、 調整特殊語序

      由于古今語法的演變,文言文語序和現代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應按現代漢語的語法習慣適當調整。主要有以下情況:

      1、調整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。

      2、調整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說:有什么簡陋的呢?

      3、調整定語后置的語序。如“蓋簡桃核修狹者為之”(《核舟記》)譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。

      4、調整互文見義的語序。如“將軍百戰死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經歷了很多次戰斗,有的戰死,有的歸來。

    【愚字售藥文言文加翻譯】相關文章:

    愚子售藥文言文翻譯07-26

    愚醫治駝文言文翻譯01-21

    愚溪詩序文言文及翻譯01-20

    愚溪詩序文言文翻譯02-07

    文賦文言文加翻譯02-07

    佳句文言文加翻譯04-01

    宋人偏見文言文加翻譯02-24

    趣味文言文閱讀加翻譯04-06

    程門立雪文言文加翻譯07-25

    主站蜘蛛池模板: 国精产品自偷自偷ym使用方法| 蜜桃av亚洲精品一区二区 | 在线观看精品日本一区二| 东方成人AV在线| a级免费| 国产精品尤物乱码一区二区| 免费av在线| 伊人一伊人色综合网| 精品自窥自偷在线看| 国产伦精品一区二区三区| 人妻中文字幕有码在线| 美女A级毛片永久地址| 欧美成人精品一区二区| 日韩精品国产精品十八禁| 亚洲自拍电影| 亚洲AV电影在线观看| 欧美日韩国产专区一区二区| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 国产自在自线午夜精品| 中文字幕亚洲综合久久| 国产95在线 | 欧美| 色秀网在线观看视频免费| 美腿丝袜中文字幕| 超级碰碰人妻中文字幕| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女 | 狼友福利在线观看| 国产女人喷潮视频在线观看| 五月天免费中文字幕av| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 内射白浆一区二区在线观看| 老色鬼在线精品视频在线观看| 成人在线视频网站| 麻豆视频在线观看免费网站| 最新国产美女一区二区三区| 美女视频久久久| 亚洲AV日韩AV无码中出| 福利姬视频在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 青青草无码免费一二三区| 久久这里只有精品首页|