• <cite id="7326f"></cite>
    <sub id="7326f"></sub>

  • <legend id="7326f"></legend>
    <thead id="7326f"></thead>

  • 午夜免费福利小电影,日韩精品亚洲专在线电影,最新偷拍一区二区三区,国产精品多p对白交换绿帽,澳门永久av免费网站,亚洲国产日韩a在线播放,亚洲国产精品高清线久久,日日噜噜夜夜狠狠视频

    文言文臨場翻譯的技巧及七大誤區

    時間:2021-03-31 11:15:38 文言文名篇

    文言文臨場翻譯的技巧及七大誤區

      古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現著新的《語文教學大綱》中“掌握課文中常見的文言實詞、文言虛詞和文言句式,能理解詞句含義”的要求。 如何做好文言文的.翻譯呢?準確、明白、通順,符合現代漢語表述習慣,沒有語病;能體現原文的語言特色,力求做到文筆優美、生動、富有表現力是文言文翻譯的標準。筆者根據教學實踐,總結出以下八種方法。

    文言文臨場翻譯的技巧及七大誤區

      一、 加。即加字法。在單音節詞前或之后加字,使之成為雙音節詞或短語。

      (一) 單音節變雙音節。如:

      1、前辟四窗,垣墻周庭。(《項脊軒志》)

      譯文:前面開辟了四個窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”)。

      2、獨樂樂,與人樂樂,孰樂?

      譯文:獨自一個人欣賞音樂快樂,同別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?

      (二) 同形異義詞取古義。如:(1)子布、元表諸人各顧妻子。(《赤壁之戰》)(2)先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉。(《桃花源記》)(3)宣言曰:“我見相如,必辱之。”(《廉頗藺相如列傳》)(4)今以實校之,彼所將中國人,不過十五六萬,且久已疲。(《赤壁之戰》)上述四例中,(!)“妻子”,今義指男子的配偶,即愛人(女方);古義為妻子和兒女。(2)“絕境”,今義指沒有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。(3)“宣言”,今義是表示政見的公告或聲明;古義指公開揚言。(4)“不過”,今義為轉折連詞,古義是不超過的意思。

      二、 減。對于“偏義復詞”,就是一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯。翻譯時,要將“陪襯意”去掉。如:

      (1) 但欲求死,不復顧利害。(《指南錄后序》)

      (2) 陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)

      (3) 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

      (4) 備盜之出入也。(《鴻門宴》)

      (5) 世之有饑穰,天之行也。(《論積貯疏》)

      (6) 而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)

      (1)“利害”只有“害”的意思,沒有“罰”的意思;(2)“異同”只有“異”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在課文中只有“入”的意思;(5)“饑穰”只有“饑”的意思;(6)

      “深淺”只有“深”的意思。

      此外,有些詞語只有語法作用而沒有實在意義,如一些語氣詞、發語詞、助詞以及表敬稱或謙稱中沒有實在意義的詞,無法譯出,可刪去不譯。

      三、 乘。古漢語中,倍數表達一般是在基數詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰之,少則能逃之,不若則能避之。”(《孫子·謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。

      古漢語中,如果還有并舉兩數,那么就以其乘積表數了。如“三五之夜,明月半墻。”(《項脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。

      四、 除。古漢語分數表達形式,絕大多數出現在表比較的語境中,結合語境來概括,有如下幾種類型。

      (一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《漢書·地理志》)“三分之一”的分數形式,從古代延續至今,已保留下來了。

      (二) 簡略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禪山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。

      (三) 嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一。”(《史記·淮南衡山王列傳》)“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過三國之一”(《左傳·隱公元年》)“三國之一”,即國都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一

      二”,即“十分之一”至“十分之二”。

      五、 留。古代漢語中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號、度量衡單位和數量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時才翻譯出來;古今詞義一致的,也無須翻譯。如:

      (1)淳于髡一日而見七人于宣王。(《戰國策。齊策》)(人名)

      (2)戰于長勺。(《左傳曹劌論戰》)(地名)

      (3)南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)

      (4)侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)

      (5)二世元年七月,發閭左適戍漁陽九百人。(《陳涉起義》)(年號。秦朝的第二代皇帝胡亥)

      (6)是歲谷一斛五十余萬錢。(《三國志·魏書﹒武帝傳》(量具名)

    【文言文臨場翻譯的技巧及七大誤區】相關文章:

    語文文言文翻譯存在的答題誤區及訓練技巧02-25

    在文言文的翻譯技巧01-15

    文言文的翻譯技巧02-25

    文言文翻譯技巧02-25

    文言文言簡意賅的翻譯技巧02-25

    文言文翻譯技巧方法02-18

    文言文的翻譯方法技巧02-22

    文言文翻譯方法技巧02-22

    常見的文言文翻譯技巧02-21

    主站蜘蛛池模板: 精品国产成人一区二区| 日屄屄| 97久久久亚洲综合久久| 人妻夜夜爽天天爽一区| 成a∧人片在线观看无码| 欧美乱妇高清无乱码免费| 2021国产精品视频网站| 久草福利| www.av在线| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 国产精品久久自在自2021| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲精品成人久久av| 亚洲欧美日韩电影| 欧美深度肠交惨叫| 长宁区| 无码av波多野结衣久久| 国产亚洲高清不卡在线观看 | 亚洲日韩精品无码av海量| 国产熟睡乱子伦午夜视频_第1集| 天堂久久蜜桃一区二区三区| 欧美日韩国内另类综合在线| 午夜无码人妻AV大片色欲| 日本一区二区三区内射| 中文字幕久久精品波多野结| 久久久精品熟妇丰满人妻99| 乱人伦人妻中文字幕| 亚洲激情综合| 久久久久久九九99精品| 亚洲制服中文字幕一区二区| 午夜精品久久久久久久2023| 日韩精品人妻av一区二区三区| 婷婷综合五月| 中文无码第一页| Www.久久6| 亚洲无av在线中文字幕| 久久亚洲精品情侣| 国产模特众筹精品视频| 久久夜色撩人精品国产| 久久综合色天天久久综合图片| 亚洲国产中文字幕在线视频综合|