書(shū)斗魚(yú)文言文翻譯
《書(shū)斗魚(yú)》,本文先描述了斗魚(yú)的體形特征和飼養(yǎng)方法,繼而繪聲繪色地刻畫了兩魚(yú)相斗的情景,雖僅有百字,讀來(lái)卻緊張激烈,驚心動(dòng)魄。文末抒發(fā)了作者由觀斗魚(yú)而引發(fā)的感想,諷刺了當(dāng)時(shí)的一些人為了名利而勾心斗角,甚至互相殘殺的黑暗腐敗的社會(huì)現(xiàn)象,體現(xiàn)了作者為文必求有益于世道人心的文學(xué)觀。下面是書(shū)斗魚(yú)文言文翻譯,請(qǐng)參考!

書(shū)斗魚(yú)文言文翻譯
原文
予客建業(yè)②,見(jiàn)有畜波斯魚(yú)者,俗說(shuō)為師婆魚(yú)。其大如指,鬐鬣③具④五⑤采。兩腮⑥有大點(diǎn)如黛⑦,性矯悍善斗。人以二缶⑧畜之,折藕葉覆水面,飼以蚓蠅,魚(yú)吐泡葉畔,知其勇可用。乃貯水大缶,合之。各揚(yáng)鬐鬣相鼓視,怒氣所乘,體拳曲如弓,鱗甲變黑。久之,忽作秋隼擊,水泙然鳴。濺珠上人衣。連數(shù)合,復(fù)分。當(dāng)分,如矢激弦,絕不可遏。已而相糾纏,盤旋弗解。其一或負(fù),勝者奮威逐之。負(fù)者懼,自擲缶外,視其身純白云。
予聞:有血?dú)庹撸赜袪?zhēng)心。然則斯魚(yú)者,其亦有爭(zhēng)心歟⑥?抑⑾冥頑不靈⑿而至于是歟?哀哉!然予所哀者,豈獨(dú)魚(yú)也歟?
譯文
我旅居南京,見(jiàn)有養(yǎng)波斯魚(yú)的人,這魚(yú)就是俗話叫做師婆魚(yú)的魚(yú)。它大小和手指頭差不多,腹鰭和背鰭有五彩的顏色,兩腮之上有如眉筆點(diǎn)上的小黑點(diǎn),它們的性格驕傲兇悍善于打斗。人們分別用缶單獨(dú)養(yǎng)著它們,折藕葉蓋在水面上,喂蚯蚓或者蒼蠅,魚(yú)在荷葉側(cè)畔悠閑地吐著泡沫。人們知道它的勇猛可以為人所用,就將大缶裝滿水,將波斯魚(yú)合放在里面。它們各自豎起鰭鼓起眼睛對(duì)視,因?yàn)榕瓪獾脑颍眢w拳曲得像弓一樣,鱗變成了黑色。對(duì)恃很久,猛然如同秋天的鷹隼一樣出擊,水砰然有聲,水珠濺到人們的衣服上。接連幾個(gè)回合,又分開(kāi)。當(dāng)要分開(kāi)時(shí),如同弦上發(fā)出的箭,根本無(wú)法阻擋。后來(lái)互相糾纏,盤旋在一起難分難解。其中有一只敗了,勝利者發(fā)威驅(qū)逐它。敗了的魚(yú)害怕,自己將自己拋出缶外,看它的身體已是純白的。
我聽(tīng)說(shuō)有血?dú)獾娜吮囟ㄓ袪?zhēng)斗的性格。然而這魚(yú),它也是有爭(zhēng)斗的.性格嗎?又或者是愚蠢不開(kāi)竅而至于這樣嗎?悲哀啊!讓我悲哀的又難道只是魚(yú)嗎?
①宋濂:字景濂,號(hào)潛溪,元末明初人,著有《宋文憲公全集》。
②建業(yè):南京的古稱。
③鬐鬣(qí liè):魚(yú)的脊鰭。“鬐”同“鰭”。
④具:具備,具有。
⑤五采:即五彩
⑥腮:同“鰓”
⑦黛:青黑色的顏料。
⑧缶:瓦器,小口大腹,有蓋。這里泛指缸
⑨秋隼:(sǔn)秋天高飛的鷹隼。隼,一種類似鷹的猛禽。
⑩歟(yú):語(yǔ)氣詞,表示疑問(wèn)、反詰、推測(cè)等語(yǔ)氣。
⑾抑:副詞,表示推斷,相當(dāng)于現(xiàn)在的“還是”被物質(zhì)所抑制。
⑿冥頑不靈:糊涂頑固不開(kāi)竅。
(13)逐:驅(qū)逐
(14)畜:養(yǎng)
【書(shū)斗魚(yú)文言文翻譯】相關(guān)文章:
與友人書(shū)文言文翻譯01-18
斗魚(yú)07-23
斗魚(yú)07-07
斗魚(yú)06-18
《誡外甥書(shū)》文言文翻譯04-01
謝中書(shū)文言文翻譯03-31
與韓荊州書(shū)文言文翻譯03-31
與元微書(shū)的文言文翻譯01-12
