• <cite id="7326f"></cite>
    <sub id="7326f"></sub>

  • <legend id="7326f"></legend>
    <thead id="7326f"></thead>

  • 午夜免费福利小电影,日韩精品亚洲专在线电影,最新偷拍一区二区三区,国产精品多p对白交换绿帽,澳门永久av免费网站,亚洲国产日韩a在线播放,亚洲国产精品高清线久久,日日噜噜夜夜狠狠视频

    了解英漢諺語翻譯的關聯翻譯理論視角

    時間:2021-03-30 11:09:07 諺語

    了解英漢諺語翻譯的關聯翻譯理論視角

      英漢諺語翻譯的關聯翻譯理論視角

      張庚為

      (中北大學外事辦公室,山西太原030051)

      摘 要:為達到翻譯的最佳效果,譯者必須考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認知語境,選擇適當的翻譯方法,使英漢諺語譯文具有最佳關聯性。

      關鍵詞:關聯翻譯理論;英漢諺語;最佳關聯性

      分類號:H315.9  文獻標識碼:A  文章編號:1673-1395 (2010)02-0160-02

      一、英漢諺語中的文化差異因素

      (一)地域的影響.

      一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內的,它不可避免地要反映該地域的自然風貌,具體反映在語言上也有所不同。如:“不到黃河心不死”,“不到長城非好漢”等,在英語中是無法找到相同的諺語的。英諺也是如此,如:All roads lead toRome,Take a French leave,等等。因此要充分理解諺語,就必須先了解這些諺語中用作比喻的事物的文化內涵。

      (二)風俗習慣的影響

      漢語文化中以“狗”為喻體的諺語幾乎無一不帶貶義,如:“狗嘴里吐不出象牙”,“人急造反,狗急跳墻”等;與此恰恰相反,英美民族卻視狗為忠誠的伙伴,以“狗”為喻體的諺語卻常帶褒義。如:Loveme,love my dog(愛屋及烏),Barking dogs neverbite,(愛叫的狗不咬人)等。

      (三)宗教信仰的影響

      每種文化受宗教信仰的影響是很明顯的,因為宗教信仰是人類文化的重要組成部分。漢諺中有“跑得了和尚,跑不了廟”,“做一天和尚撞一天鐘”和“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”等都是以佛教中特有的事物來做比喻的。在英語文化中受宗教影響更深,特別是基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關的諺語如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。還有Better to reign in hell,than serve in heav-en.(寧愿在地獄里為王,也不愿在天堂里為臣)。

      二、關聯翻譯理論

      關聯翻譯理論是格特以認知心理學和關聯理論為基礎提出的一種翻譯理論。基本觀點主要有:翻譯的研究對象是人的大腦機制,翻譯是一個對原語進行闡釋的明示——推理活動,一種特殊的言語交際方式,推理的依據是關聯性;關聯性的`強弱取決于處理努力與語境效果;語境效果好,推理時所付出的努力就小,關聯性就強;語境效果差,推理時所付出的努力就大,關聯性就弱;人類交際的關鍵就在于創造一種對于最佳關聯性的企望,即聽者期望他試圖進行的解釋能以最低的加工成本產生足夠的語境效果;最佳關聯性是譯者努力的目標,也是翻譯研究的原則標準;譯者必須運用推理,首先從原文字句中或所謂交際線索體會出原文言者的意圖,然后又必須了解譯文聽者的認知環境,使得譯文既能產生原文言者企圖讓譯文聽眾做出的解釋,又不讓聽眾費不必要的處理努力;譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

      三、關聯翻譯理論下的英漢諺語翻譯

      關聯翻譯理論認為翻譯是一個對原語進行闡釋的明示——推理活動,一種特殊的言語交際方式,這從根本上抓住了翻譯的本質,也為動態靈活地翻譯英漢諺語提供了一個新的視角。既然英漢諺語翻譯的實質是一個涉及大腦機制的動態的明示——推理活動、一種特殊的言語交際方式,為了交際成功或取得一定的交際效果,譯者自然需要通過原文語言、句法、語義、文體等各層面的交際線索來進行推理,做出語境假設。在這里,語境并不指話語交際雙方外部環境的某一個部分,如某話語前后的語段、環境情況、文化因素等,而是指交際雙方關于世界的假設的一部分,即認知環境。譯者既要根據各種交際線索體會原文作者的意圖,又必須了解譯文讀者的認知環境,判斷原文作者企圖傳達給讀者的語境假設在譯文讀者的潛在語境中是否存在,從可利用的全部假設中調出所需的語境假設是否十分費力,處理努力與語境效果能否達成平衡一致等。譯者應盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認知環境相關聯,在有關聯的數個闡釋中選出關聯性最佳的那一個,為最佳譯文創造足夠的合適的語境效果,最終使譯文成為解釋原文中與譯文讀者有著足夠關聯,能產生足夠語境效果的那二部分。因此,在關聯翻譯理論的框架下,轄制英漢諺語翻譯的基本原則是關聯,而最佳關聯性則是譯者力爭達到的目標。作為中介的譯者需要綜合考慮原文作者意圖和譯文讀者的認知環境這兩個因素,選擇適當的翻譯方法,努力使譯文具有最佳關聯性,使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。根據原文作者意圖和譯文讀者認知環境的具體情況,譯者可以分別采用一些基本方法來翻譯英漢諺語。

      第一,如果生活環境大體相似,那么譯文讀者無需花費太多的處理努力,就能推理出原文作者的意圖,獲得足夠的語境效果,那么譯者就應采用直譯法來翻譯英漢諺語。

      第二,如果原文作者與譯文讀者的認知環境不同,原文作者運用諺語的意圖是想讓讀者認知和了解諺語的意義、形象和語法結構,但譯文讀者的企盼又剛好與之一致時,那么譯者也應采用直譯法。

      第三,如果原文作者與譯文讀者的認知環境不同,原文作者運用諺語的意圖只是想讓讀者了解諺語的意義,而譯文讀者的企盼也只是想了解該諺語的意義時,譯者可采用意譯法或同義諺語借用法。綜上所述,諺語是民族語言的核心和精華,是語言中最富有民族文化特色的部分。英漢兩語屬不同語系,其諺語受各種文化的影響,存在著各方面的差異,各自的表達方式也不同,故在翻譯中找不到各自對應諺語這是再自然不過的了。關聯翻譯理論視角下的英漢諺語翻譯是一種對原語進行闡釋動態的明示——推理活動,是一種特殊的言語交際方式。譯者的任務就是以關聯為原則,根據自己對原文作者意圖和譯文讀者認知環境的評估和判斷,選擇適當的翻譯方法來使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。關聯翻譯理論從認知的角度出發,以原文作者的意圖和譯文讀者的認知環境為評判依據,對英漢諺語翻譯方法的適用范疇進行了動態界定,能有效解釋各種翻譯方法取舍的緣由,因而對英漢諺語的翻譯具有較強的理論指導意義和實踐意義。

    【了解英漢諺語翻譯的關聯翻譯理論視角】相關文章:

    關聯理論歇后語日語翻譯02-28

    英漢對照翻譯句子04-13

    英漢句子翻譯匯編04-08

    從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略04-14

    英語諺語翻譯04-03

    英語諺語及翻譯04-02

    英漢部分類同成語的翻譯05-20

    英文諺語及其翻譯12-14

    英語諺語帶翻譯04-03

    主站蜘蛛池模板: 国产精品被窝福利一区| 白嫩少妇丰满一区二区| 色欲人妻综合AAAAAAAA网| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| av一本久道久久综合久久鬼色| 日韩小视频| https://17630364268551281430832.nx37lbnqvd.com/column/all/show? | 日日插中文字幕| 国产在线精品一区二区在线观看 | 最近中文字幕免费手机版| 黄色99| 日韩精品一区二区三区久| 亚洲国产精品无码一区二区三区| 亚洲成人在线十篇| 99re热这里只有精品18| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 亚洲精品爆乳一区二区H| 国产乱子影视频上线免费观看| 国产流白浆一区二区三区免费视频| 成人影片在线观看网站18| 久久精品AⅤ无码中文字字幕蜜桃 久久久久久国产精品免费免费男同 | 美女毛片一区二区三区四区| jizz国产| 亚洲精品综合一区二区在线| 亚洲熟女食品| 国产精品黄在线观看免费软件| 亚洲AV无码一区二区三区波多野结衣 | 一区二区三区精品偷拍| 久久久www成人免费精品| 久久碰国产一区二区三区| 亚州九九久久| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 含羞草影院| 欧美性爱视频网站| 欧美18videosex性欧美tube1080| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚州精品熟女在线| 麻豆A?V视频| 国产成人自拍视频播放| 亚洲乱码日产精品BD在线观看|