• <cite id="7326f"></cite>
    <sub id="7326f"></sub>

  • <legend id="7326f"></legend>
    <thead id="7326f"></thead>

  • 午夜免费福利小电影,日韩精品亚洲专在线电影,最新偷拍一区二区三区,国产精品多p对白交换绿帽,澳门永久av免费网站,亚洲国产日韩a在线播放,亚洲国产精品高清线久久,日日噜噜夜夜狠狠视频

    如何做好中考文言文翻譯

    時間:2021-03-30 14:45:26 文言文名篇

    如何做好中考文言文翻譯

      『中考文言文翻譯題答題技巧的“三條標準”』

    如何做好中考文言文翻譯

      將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現代漢語后應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規范,要文通字順。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優美。

      『“五字要訣”』

      1.?留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

      2.?刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

      3.?增,把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

      4.?調,將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規范調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

      5.?變,就是變通,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風平浪靜”。

      『特殊用詞和修辭手法』

      1.?注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊;“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰船,這里借代曹操水軍;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻”。

      2. 注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將軍會獵于吳”,“會獵”是決戰的委婉說法;再如“權起更衣”,“更衣”即上廁所。

      3.?注意準確翻譯“互文”現象。如“不以物喜,不以已悲”,實際應是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時明月漢時關”,即“秦、漢時的明月,秦、漢時的關隘”。

      『必要的古代文化常識』

      這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統的闡述,許多內容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。因為,考生如果對古代文化常識一無所知,勢必直接影響對文言文內容的理解,當然也不能作出準確的`翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、謚號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯系,在翻譯時都應注意。

      『例題《寇準傳》』

      原文:

      初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”(選自《宋史·寇準傳》)

      注釋:①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。②嚴:敬重。③具待:具,備辦;待,接待。④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗于大理”之語。

      步驟:?

      第一步對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

      第二步?其余各詞語的意思,依次如下:

      “初”,即“當初”,“在”原義不變;

      “聞”,“聽說”;“入相”,即進入相府,譯為:“當了宰相”;

      “謂”,“對……說”;

      “其”,“他的”;

      “僚屬”,“同僚們”;

      “奇材”,同今義“奇材”;

      “惜”,“可惜”;

      “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

      “出陜”,出京外任陜西地方官;

      “適”,恰,正趕上;

      “罷還”,罷官還鄉;

      “供帳”,供設帷帳;

      “為”,做;

      “去”,離去;

      “送之郊”,送他到市郊;

      “何以”,以何,用什么;

      “教”,教導;

      “徐”,慢慢地;

      “莫諭其意”,不明白他的用意;

      “歸”,回到府中;

      “至”,到;

      “謂”,說。

      第三步?就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

      當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。”等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導寇準嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊。”寇準并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學無術”一句,笑著說:“這是張公教導我啊。”

      注意:

      在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

      對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是個奇材”。

      對于倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。

      關于被動句,要按現代漢語習慣加“被”。如“聞準入相”,這是意義上的被動,可譯為“寇準被任命為宰相”。

      俗話說學以致用方是學習的最高境界,掌握了知識點之后別忘了好好練習哦~這些試題你也許也會需要......


    【如何做好中考文言文翻譯】相關文章:

    中考文言文翻譯技巧02-25

    衢州中考文言文翻譯02-07

    如何翻譯文言文02-27

    如何提高文言文翻譯02-06

    中考文言文翻譯方法介紹02-27

    中考文言文《祖逖》原文及翻譯02-21

    中考文言文重點句子翻譯04-11

    中考文言文重點語句翻譯04-23

    如何輕松翻譯文言文02-26

    主站蜘蛛池模板: 五月婷婷六月天| 日韩中文视频| 亚洲 激情 小说 另类 欧美| 99久久久国产精品消防器材| 国产AV永久无码青青草原| 国产91对白在线观看| 亚洲一本色道中文| 国产日韩一区二区三免费高清| 久久天堂夜夜一本婷婷伊人 | 欧美不卡无线在线一二三区观| 色诱视频在线观看| www.艹| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 国产三级在线视频观看| 亚洲一区二区三区久久精品| 黑人成人网| 亚洲人成电影在线天堂色| 日韩精品久久久肉伦网站| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区 | AV永久天堂一区二区三区香港| A级毛片100部免费看| 中文字幕乱码中文乱码毛片 | 免费古装A级毛片无码| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 999无码精品亚洲精品日韩人妻无码| 亚洲av成人无码精品电影在线| 性XXXX视频播放免费直播| 亚洲 欧洲 国产 日产 综合| H色无码网站| 青青青青青青久久久免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡 | 无码丰满熟妇高潮视频| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| av在线播放国产一区| 亚洲精品日韩在线观看| 国产麻豆成人传媒免费观看| 久久躁日日躁AAAAXXXX| 亚洲国产精品综合福利专区| 亚洲色AV天天天天天天| 人妻中文字幕在线视频无码| 深夜福利导航|