• <cite id="7326f"></cite>
    <sub id="7326f"></sub>

  • <legend id="7326f"></legend>
    <thead id="7326f"></thead>

  • 午夜免费福利小电影,日韩精品亚洲专在线电影,最新偷拍一区二区三区,国产精品多p对白交换绿帽,澳门永久av免费网站,亚洲国产日韩a在线播放,亚洲国产精品高清线久久,日日噜噜夜夜狠狠视频

    文言文翻譯的方法

    時間:2021-03-31 09:29:20 文言文名篇

    文言文翻譯的方法

      (請同學們認真摘抄,用心體會,力爭使自己的文言文閱讀能力有所提高)

     文言文翻譯的方法

      保留法

      專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

      越王勾踐棲于會稽之上。(《勾踐滅吳》)

      ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”

      慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

      ——“慶歷四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

      補充法

      古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:

      項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

      ——動詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

      荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰》)

      ——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的`百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了”

      刪除法

      刪去不譯的詞。例如:

      夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

      ——“夫”是發語詞,譯時應刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”

      鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

      ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。”

      替換法

      翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:

      而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)

      ——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”

      邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

      ——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

      調整法

      文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:

      古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

      ——“不余欺”調整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。”

      大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

      ——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”

      選擇法

      文言文中一詞多義的現象較為常見,因此,選擇恰當的詞義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:

      斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

      ——“兵”是一個多義詞,它的義項共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊; d.軍事; e.戰爭。這個句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

      去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

      ——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯為“距現在修墓并將他們安葬在這里,那時間只有十一個月罷了。”

      靈活法

      遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

      假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)

      ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會游泳卻能橫渡江河。”

      六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

      ——“一”譯為“統一”,數詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統一了。”

      固定法

      文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

      無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

      ——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”

      其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

      ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”

      意譯法

      文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:

      振長策而御宇內。(《過秦論》)

      ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

      ——用武力來統紿各國.(意譯)

      秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)

      ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)

      ——財物絲毫不敢據為已有.(意譯)

      在實際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。

    【 文言文翻譯的方法】相關文章:

    文言文翻譯的方法02-26

    文言文的翻譯方法02-26

    文言文翻譯方法04-23

    關于文言文翻譯的方法02-20

    文言文翻譯技巧方法02-18

    《文言文翻譯方法指導 》02-25

    文言文翻譯的方法介紹02-26

    高考文言文翻譯的方法02-25

    文言文翻譯的方法及口訣02-25

    主站蜘蛛池模板: 无套内射视频囯产| 欧美日韩综合一区二区三区| 亚洲精品无码久久千人斩| 欧美交a欧美精品喷水| 91精品国产综合久久久蜜臀678| 张家口市| 国产午夜精品理论片| 无码人妻斩一区二区三区| 碰碰免费视频| 色爱无码综合网| 久久电影院久久国产| 日本黄页网站免费观看| 国产大尺度一区二区视频| 亚洲最大成人在线| 激情综合网五月婷婷| 女邻居夹得好紧太爽了av| 国产男女猛烈视频在线观看| 亚洲人成电影在线天堂色| 蜜桃一区二区三区免费看| 亚洲成人在线播放| 农村乱人伦一区二区| 欧美日韩激情在线一区| 欧美日韩国产亚洲一区二区| av无码小缝喷白浆在线观看| 蜜桃成熟色综合久久av| 蜜臀久久精品亚洲一区| 影音先锋天堂| 【_undefined?-?P站免费版?-?永久免费的福利视频平台】https://17630364268551281430832.nx37lbnqvd.com/column/all/show?t=&tags=%E5%90%8E%E5%85%A5%E9%AA%91%E9%A9%AC&page=2&orderBy=createTime&expanded=1 | 青娱乐导航| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 亚洲色啦啦狠狠网站| 久9视频这里只有精品试看| 日韩精品一区二区三区在| 中文字幕AV在线| 精品国产a∨无码一区二区三区| 七七AV| 国产成人无码VA在线观看| 欧美熟妇乱子伦XX视频| 免费无码无遮挡裸体视频在线观看| 自慰无码一区二区三区| 四虎海外在线永久免费看|