• <cite id="7326f"></cite>
    <sub id="7326f"></sub>

  • <legend id="7326f"></legend>
    <thead id="7326f"></thead>

  • 午夜免费福利小电影,日韩精品亚洲专在线电影,最新偷拍一区二区三区,国产精品多p对白交换绿帽,澳门永久av免费网站,亚洲国产日韩a在线播放,亚洲国产精品高清线久久,日日噜噜夜夜狠狠视频

    文言文翻譯的五大技巧

    時間:2023-08-09 17:16:33 詩琳 文言文名篇

    文言文翻譯的五大技巧

      文言文翻譯,語文考試中要求直譯,所謂直譯也就是字字落實,主要是判斷需要翻譯的每一個虛詞、實詞的用法和意義等,做準確解釋,還要把握句式特點和句子的語氣。根據我的經驗,具體點兒來說,就是從 “直留”、“替換”、“補充”、“刪除”、“調理”五個大方面進行。

    文言文翻譯的五大技巧

      文言文翻譯的五大技巧

      “直留”

      所謂的直留,就是說凡是像朝代、年號、人名、地名、官職等的專有名詞,都可以保留不動。就是直接照搬到下面重新做為名詞進行翻譯。

      “替換”

      所謂替換,就是將原句中的單音詞(單個字)換成現代漢語雙音詞(白話詞),將詞類活用的詞替換成活用后的詞語,將通假字換成現代語種的字。這三個替換,就是講古換今,讓它脫去古漢語的外衣。

      “補充”

      主要是針對省略句來說的,一般來說,在大家學習文言文的過程中,老師總會跟大家講講一句話中省略的部分。而這些部分在翻譯中都需要補充出來。

      “刪除”

      是指刪去原句中那些沒有意義的或者沒有必要翻譯出來的詞,一般來說,指的是虛詞。

      “調理”

      一般來說,經過以上四步以后文言文已經基本被翻譯成現代漢語了,但此時你總會覺得翻譯出來的讀著不太符合現代漢語的句式。此時就需要按照現代漢語的方式去進行調理,調理的時候注意結合一下上下文的意思,不要把意思調整錯了。

      文言文翻譯的五大技巧

      一、“替”——替換差異詞語。文言句子中有些詞語古今差異很大,需要用現代漢語雙音節詞來替換其中的單音節詞。

      1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。

      2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。例如:“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這里的“知”通“智”,可翻譯成“智慧”。

      3、用現代漢語替換古今詞義發生變化的詞。如“江”“河”指長江、黃河,“妻子”指妻子和兒女,“犧牲”指祭祀用的豬牛羊等。

      二、“調”——調整特殊語序。由于語法的演變,文言文的語序與現代漢語的語序發生了變化,應按現代漢語的語法習慣適當調整。

      1、調整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。

      2、調整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說:有什么簡陋的呢?

      3、調整定語后置的語序。如“蓋簡桃核修狹者為之”(《核舟記》)譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。

      4、調整互文見義的語序。如“將軍百戰死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經歷了很多次戰斗,有的戰死,有的歸來。

      三 、“留”——保留專有名詞。凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

      四、“補”——增補省略成分。文言文句子中常有省略,翻譯時需補出省略的成分。

      1、補出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。

      2、補出省略的謂語。如“環滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環繞滁洲城四周的都(是)山。

      3、補出省略的賓語。如“便要還家,設酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

      4、補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)譯為:撤掉屏風一看,不過是一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。

      5、補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統治已經很久了。

      五、“刪”——刪除無義虛詞。有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。

      1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰,勇氣也。”(《曹劌論戰》)譯為:作戰,是靠勇氣的。

      2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯為:溫習學過的知識,可得到新的理解和體會。

      3、刪掉只起結構作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯為:我惟獨喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點污染。

    【文言文翻譯的五大技巧】相關文章:

    關于文言文的翻譯五大技巧09-15

    文言文翻譯技巧03-28

    中考文言文翻譯技巧02-03

    文言文翻譯技巧指導12-26

    文言文翻譯的5種技巧03-28

    中考語文指導之文言文翻譯技巧12-27

    語文文言文翻譯存在的答題誤區及訓練技巧12-26

    文言文倒裝句翻譯四種技巧10-10

    文言文翻譯01-13

    主站蜘蛛池模板: 18禁网站| 天天干天天色浪潮AV| 韩国三级在线 中文字幕 无码| 久久久www免费人成精品| 狠狠久久五月综合色和啪| 欧美日韩亚洲a| 日本免费视频| 麻豆AV天堂| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 亚洲色在线V中文字幕| 亚洲精品天堂一区二区| 亚洲中文字幕丝祙制服| 国产精品成人网| 2021国产精品久久| 成人自拍视频在线一区| 久久精品波多野结衣| 亚洲av一本二本三本| 99在线精品国自产拍不卡| 亚洲精品一品区二品区三品区| 肏屄欧美| 三级网站免费| www.youjizz.com国产| 国产精品福利自产拍久久| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲AV色香蕉一区二区蜜桃小说| 少妇口爆| 亚洲无码天天| 人妻熟女一区二区aⅴ向井蓝| 国产精品亚洲国际在线看| 亚洲天堂在线观看第一页| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 欧美另类老人xxxx| 久久精品免费观看国产| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲va国产va天堂va久久| 亚州无码人妻| 日日摸夜夜摸夜夜爽| 国内精品自在自线视频香蕉| 青青草五月天在线播放| 国产初高中生在线视频| 国产精品伦人一久二久三久|