芙蕖文言文閱讀翻譯
《芙蕖》是明末清初李漁散文。全文寫“芙蕖”之“可人”,以“可目”為主,其他為賓。下面是芙蕖文言文閱讀翻譯,請參考

原文
芙蕖與草本諸花似覺稍異,然有根無樹,一歲一生,其性同也。譜云:“產于水者曰草芙蓉,產于陸者曰旱蓮。”則謂非草本不得矣。予夏季倚此為命者,非故效顰于茂叔而襲成說于前人也,以芙蕖之可人,其事不一而足,請備述之。
群葩當令時,只在花開之數日,前此后此皆屬過而不問之秋矣。芙蕖則不然:自荷錢出水之日,便為點綴綠波;及其莖葉既生,則又日高日上,日上日妍。有風既作飄飖之態,無風亦呈裊娜之姿,是我于花之未開,先享無窮逸致矣。迨至菡萏成花,嬌姿欲滴,后先相繼,自夏徂秋,此則在花為分內之事,在人為應得之資者也。及花之既謝,亦可告無罪于主人矣;乃復蒂下生蓬,蓬中結實,亭亭獨立,猶似未開之花,與翠葉并擎,不至白露為霜而能事不已。此皆言其可目者也。
可鼻,則有荷葉之清香,荷花之異馥;避暑而暑為之退,納涼而涼逐之生。
至其可人之口者,則蓮實與藕皆并列盤餐而互芬齒頰者也。
只有霜中敗葉,零落難堪,似成棄物矣;乃摘而藏之,又備經年裹物之用。
是芙蕖者也,無一時一刻不適耳目之觀,無一物一絲不備家常之用者也。有五谷之實而不有其名,兼百花之長而各去其短,種植之利有大于此者乎?
予四命之中,此命為最。無如酷好一生。竟不得半畝方塘為安身立命之地,僅鑿斗大一池,植數莖以塞責,又時病其漏,望天乞水以救之,怠所謂不善養生而草菅其命者哉。[
譯文
芙蕖和草本花卉好像稍有不同,然而它有根沒有木質的樹干,是一年生的植物,這些性質和草本是相同的;ㄗV書中說:"在水中生長的叫草芙蓉,在陸地生長的叫旱蓮。"那么這就不能說芙蕖不是草本了。我愛芙蕖,在夏季靠這花才能活下去,不是故意效仿周敦頤重復前人早已說過的話,而是因為芙蕖適合人的心意,它的可愛不是一兩點就可以講盡的,請讓我一一把它說出。
在花的最佳觀賞時節,只在花開的那幾天,在此以前、以后都屬于無人問津的時候。芙蕖就不是這樣:從初生的小荷葉出水那一天起,(小荷葉)就點綴在碧綠的的水面上;到了荷葉長大后,則一天一天地高起來,一天比一天美麗。有風的時候就作出飄搖的姿態,沒風時也呈現出裊娜的身姿。這樣,我們在花未開的時候,便先享受它那無窮的逸致情趣了;ㄩ_的時候,嬌艷得像要滴下來,先后相繼開放,從夏天直開到秋天,這對于花來說是它的本性,對于人來說就是應該得到的享受了。到了花朵凋謝,也可以告訴主人說,沒有對不住您的地方;(蓮花)竟然又在花蒂下生出蓮蓬,蓬中結了果實,在水中亭亭獨立,還像未開的花一樣,和翠綠的荷葉一起聳立(在水上),不到白露成霜的時候,它所能做的事不會停止。這都是說它適合觀賞啊。
嗅著香氣宜人,有荷葉的清香,荷花特別的香味;(用它來)避暑,暑氣就會因它而減退;(用它來)納涼,涼氣就會因它而產生。
說到它適合人們吃的地方,就是蓮籽與藕都可以放入盤中,一齊擺上餐桌,使人牙齒和臉頰香味芬芳。
只有經過霜打的殘枯的葉子,零落不堪,似乎成了被遺棄的廢物;但是把它摘下,收藏起來,又可以在以后用來包裹東西.
所以,荷花這種東西,沒有一時一刻不適于人們眼睛的觀賞,沒有哪部分哪一點不供家常的用途。(它)有五谷的實質而不占有五谷的名義,集中百花的長處而除去它們的短處。種植的利益難道還有比它還大的嗎?
我視為生命的四種花草中,以芙蕖最為寶貴。可惜酷愛了它一生,卻不能得到半畝方塘作它容身立足賴以生存的地方。只是挖了個鑿斗大的小水池,栽幾株來安慰自己,又時常為小池漏水而憂慮,祈求上天降雨來拯救它,這大概是所說的不善于培養生靈而把它的生命當作野草一樣作賤吧。
注釋:
、佟盾睫 罚髡呃顫O,明末清初、著名文學家,著有《閑情偶寄》,是他對自己生活的所見所聞的總結性的書!坝栌兴拿魉疽粫r:春以水仙、蘭花為命,夏以蓮為命,秋以秋海棠為命,冬以臘梅為命。無此四花,是無命也。”下文“予四命之中,此命為最”亦本此。
、诿澹罕彼握軐W家周敦頤,字茂叔,他寫過《愛蓮說》。
、圯蛰蹋╤àn dàn):荷花的別稱。
、懿∑渎阂猿厮疂B漏為苦。
作品鑒賞
《芙蕖》一文緊扣“可人”的特點,從觀賞價值和實用價值兩個方面闡述蓮花的種植利益之大,抒發酷愛蓮花的感情。全文共七段,可分三個層次,首尾各成一段。開篇從蓮花歸屬“草本”講起,確定以說明、抒情為主的行文格調。一句“芙蕖之可人”,一句“予夏季倚此為命”,直率動人。中間五段圍繞“可人”,依次從“可目”“可鼻”“可口”“可用”四個方面展開,并在第五段總括蓮花兼具“耳目之觀(觀賞價值)”與“家常之用(實用價值)”。
從寫作手法上看,此文駢散結合,綜合運用多種表達方式和修辭手法,用語生動,節奏鮮明,富有韻味。第二段對“可目”集中描繪:先以“群葩(百花)”花期之短來反襯蓮花可供欣賞的時間之長。再以蓮花的生長時間和生長規律為順序,隨四季推移,從荷錢出水開寫,一直寫到蓮花莖葉生長、花苞開放、花朵凋謝(生蓬結子)等各個階段。其中巧妙運用多個具有領起作用的虛詞,如“自”“及”“迨”“便”“則”“乃”等,使文章脈絡清晰、層次井然。另外,“有風既作飄飖之態,無風亦呈裊娜之姿”等駢句,和“日高一日,日上日妍”“蒂下生蓬,蓬中結實”的頂真手法,使文章節奏循環往復,逸趣橫生。再者,李漁竟以荷花口吻,言花謝“可告無罪于主人”,而“白露為霜”一處暗引《詩經·秦風·蒹葭》,都勾出更多關于美好事物的暢想。
李漁稱自己的作品是“新耳目之書”,努力發現“前人未見之事”“摹寫未盡之情,描畫不全之態”。僅就此文,情思流轉、遣詞造句間,運筆的功力已可見一斑。而他對蓮花這一傳統審美對象功利價值的挖掘,一改知識分子孤高習氣,實屬難得。當然,他過分夸大蓮花的價值,有悖常理,脫離了現實,并不可取;蛘,讀者可以把這樣的偏執理解為一個多情才子對摯愛之物的深情告白。
文末,作者感慨自己對蓮花“酷好一生”而“不得半畝方塘”“不善養生而草菅其命”,顯然寄寓深遠,隱含身世之悲,令人唏噓。李漁出身醫商世家,也曾有心仕途,但清朝的鐵騎橫掃江南,功名不遂的李漁心灰意冷,只安身立命在半畝方塘的藕花深處。這種告白,不管是出于無奈還是真心,生動鮮明的語言,讓蓮花一改絕世獨立、“不可褻玩”的形象,變得可親可近,搖曳生姿。他的《芙蕖》,無關風骨,只講功用,純粹到令人感動,確乎也是一種“崇尚儉樸”“規正風俗”的勸導。
【芙蕖文言文閱讀翻譯】相關文章:
芙蕖文言文的翻譯01-14
《芙蕖》文言文翻譯01-15
芙蕖的文言文翻譯02-02
芙蕖李漁文言文翻譯05-12
芙蕖文言文字詞翻譯12-08
芙蕖李漁文言文翻譯01-17
文言文閱讀訓練及翻譯09-01
嵇康文言文閱讀翻譯01-17
《項羽》閱讀答案及文言文翻譯03-23
